Transliteration of arabic

User blog

Arabic language was said to be the most difficult language to transliterate.

Consonants such as Ayn, Tha and Dhal are often mistransliterated, resulting on vary from the original pronunciation.

Here is my suggestion:

Arabic letters usage in Literary Arabic
Value (IPA) Contextual forms Isolated
form
Reformed
various,
including /aː/
ـا ا A a / E e / I i / O o / U u
/b/
(sometimes /p/ in loanwords)
ـب ـبـ بـ ب B b
/t/ ـت ـتـ تـ ت T t
/θ/ ـث ـثـ ثـ ث Þ þ
/d͡ʒ/ ~ /ʒ/ ~ /ɡ/ ـج ـجـ جـ ج C c / J j / G g
/ħ/ ـح ـحـ حـ ح H h
/x/ ـخ ـخـ خـ خ H h
/d/ ـد د D d
/ð/ ـذ ذ Ð ð
/r/ ـر ر R r
/z/ ـز ز Z z
/s/ ـس ـسـ سـ س S s
/ʃ/ ـش ـشـ شـ ش Ş ş
/sˤ/ ـص ـصـ صـ ص S s
/dˤ/ ـض ـضـ ضـ ض D d
/tˤ/ ـط ـطـ طـ ط T t
/ðˤ/ ~ /zˤ/ ـظ ـظـ ظـ ظ Ð ð / Z z
/ʕ/ ـع ـعـ عـ ع Ğ ğ (inside a word)
/ɣ/
(sometimes /ɡ/ in loanwords)
ـغ ـغـ غـ غ Ğ ğ
/f/
(sometimes /v/ in loanwords)
ـف ـفـ فـ ف F f
/q/
(sometimes /ɡ/ in loanwords)
ـق ـقـ قـ ق Q q
/k/
(sometimes /ɡ/ in loanwords)
ـك ـكـ كـ ك K k
/l/ ـل ـلـ لـ ل L l
/m/ ـم ـمـ مـ م M m
/n/ ـن ـنـ نـ ن N n
/h/ ـه ـهـ هـ ه H h (omitted at end of words)
/w/, /uː/, /oː/
(including /u/, /o/ in loanwords)
ـو و V v / U u
/j/, /iː/, /eː/
(including /i/, /e/ in loanwords)
ـي ـيـ يـ ي Y y / I i

Special letters

Letter IPA
A a /a/ ~ /æ/
C c /d͡ʒ/
D d /d/ ~ /dˤ/
Ð ð /ð/ ~ /ðˤ/
Ğ ğ /ʕ/ ~ /ɣ/
H h /h/ ~ /ħ/ ~ /x/
J j /ʒ/
Þ þ /θ/
S s /s/ ~ /sˤ/
Ş ş /ʃ/
T t /t/ ~ /tˤ/
Z z /z/ ~ /zˤ/

Example

  • انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر
    Ana rayeh al camağa al sağa þalaþa al asr.
  • الدولة الإسلامية في العراق والشام
    al Davlat al Islamiyat fil Iraqi va Şam
  • عند الترجمة العربية لنصي اللاتينية، وحرف "عين" وكثيرا ما حذف، لأن الشعوب العربية تجد صعوبة كبيرة في نطق بها
    Ind al tarcamat al Arabiat lnasi al Latiniat, vaharf "ayin" vakaþiran ma hađaf, liann al şuğub al Arabiat tacid suğubat kabiratan fi nataq biha.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.